Donation campaign: Helping Álvaro Degives-Más to recover

On December 23, 2011, colleague Álvaro Degives-Más suffered a heart attack and had to spend a few days in intensive care in St. Mary’s Hospital. With no insurance, medical bills have become a true challenge for Álvaro.

On December 28, two of his closest colleagues and friends, Dagmar Jenner and Judy Jenner, joined in a donation for Álvaro and are now inviting generous friends and colleagues to join them too.

Colleagues willing to help can make a donation via PayPal. More information on this fundraising is available here.

Posted in ProZ.com | 2 Comments

Interview with the creator of Mox’s blog

Do you know Mox? He is one of the main characters in Mox’s blog, a blog with hilarious cartoons depicting the life of a not very successful freelance translator. Mox’s blog is a creation by Alejandro Moreno-Ramos, a Certified PRO full-time translator from English & French into Spanish.

This week I interviewed Alejandro to learn more about Mox’s world and to know what the creator of the funniest cartoon about translation ever thinks of his characters and the  popularity they have gained among translators.

Here is the interview with Alejandro:

********

1.- How did you come up with the idea of starting a blog combining cartoons and humor depicting the life of a freelance translator?

Excuse me, … humor? Where did you see any humor in my blog? I only depict the real life of a translator. In fact, readers often complain that the translator’s life is far crazier than Mox’s.

I got the idea for the cartoons from my wife. One day I saw her laughing at some silly cartoons related to her profession as a school teacher. In my opinion, the cartoons were kind of boring.
- “That’s not funny”, I told her.
- “But it’s soooo true”, she replied. “You should come up with a comic strip about  translators. Your geeky colleagues would love it.”, she added.
- “But I’m not funny and I can’t draw”, I argued.
- “So what? Just draw stick figures and don’t try to be funny or you’ll definitely mess it up”.

She was right about everything.

2.- Mox’s blog also features other characters who represent the different players in the translation chain? Tell me a little about them, for example, were they all created at the same time? Do you have any favorite characters? Which is the most popular character among Mox’s blog fans?

To be honest, I don’t believe I’ve created any characters. I just discovered them and gave them a voice.

For example, there is Bill, the ignorant direct client who keeps asking for quotes without specifying the number of words, and who expects delivery of a 200-page translation in 24 hours.

I don’t know who’s the most popular character in the blog, but Pam is certainly the one who is most despised. She is a Project Manager at a translation agency. She’s as evil as you can imagine, and enjoys inventing new techniques for turning freelance translators into slave labor.

By the way, did you know that there is a secret worldwide plot to destroy the translation sector and condemn translators to a life of misery? Few people know about this. “Mefisto” is their leader and these people are the evil force behind nightmares such as Google Translate.

My personal hero is Calvo, the senior translator who once was a young, naive translator, but who woke up to the real world and turned to the dark side when he discovered that a translation agency charged their clients 20 times more than they paid him. I wish I were more like Calvo and less like Mox.

3.-  What is the general reaction from your readers and why do you think they like your blog so much?

Freelance translation is a great profession but it can have its drawbacks. One of them is the lack of personal contact. How can you complain about or criticize your customers/coworkers/suppliers if you don’t speak to anyone during the day? Examples of this can be seen on ProZ.com forums, where translators are often just looking for some empathy or a means of unburdening themselves.

Mox has proved to be a good companion for translators. The feeling that many express when they visit the blog for the first time is “I’m not alone!”.

4.- Mox also has a book now. What will readers find in this book, how long did you work on it and how has the experience been for you so far? 

Basically, readers have to pay EUR 19.95 for a book which contains what is already available for free on the blog.

No, seriously, I’ve spent months of my life working on this book. Most of the content is previously unpublished, there are more than 100 new cartoons. Also, I tricked the, in my opinion, 13 best translator bloggers to each write an article for the book. These articles are truly amazing and, I believe, the best part of the book.

The feedback has been very good and Mox’s Illustrated Guide to Freelance Translation has become a popular Christmas gift. Also, something that makes me especially proud, a number of university professors have contacted me because they want to use Mox’s book on their translation courses to prepare students for “real life”.

5.- What are your plans for the future? Would you like to become a full-time cartoonist?

A full-time cartoonist? I am not sure about that… I already struggle to explain to people that I do have a job, that freelance translation is a real and noble profession.

In any case, I’ll give you an exclusive right here. So far, sales of the book have been so good that I’m already planning a new Mox book, which is due to come out at the end of 2012.

************

For those who have never enjoyed Mox’s cartoons before here is an exclusive for Translator T.O. blog:

click on the image to enlarge

Mox’ book can also be found on ProZ.com books section.

You can follow Mox on Twitter @Mox_Translator and on Facebook.

For feedback and suggestions you can contact me at romina at proz.com.

Best wishes to all!

Romina

Posted in knowledge, ProZ.com | Tagged , , , , , , , , , | 3 Comments

Podcast: interview with Hassan Sawaf, Chief Scientist for SAIC Linguistics, on Machine Translation and the future of human translators

Here’s a new ProZ.com podcast (see announcement).

Machine translation (MT) technology is advancing at a rapid rate and this is a concern for many freelance translators. So this week I had the chance to talk to Hassan Sawaf, Chief Scientist for SAIC Linguistics, to learn what the future holds for freelance translators in his opinion.

You can listen to the interview here.

Interview highlights:

  • Have you ever wondered what the future holds for freelance translators and whether  Machine Translation will ever be able to replace human translators completely?
  • Are you unsure of how freelance translators can best use Machine Translation in their businesses?
  • Do you ever think about the challenges and dynamics of computational linguistics, and the future of the industry?

Listen to the interview and find out what is Hassan’s take on these subjects.

You can follow Hassan Sawaf on Twitter here.

I hope you like this interview.

If you have any suggestions for possible themes for upcoming podcasts you can send them to romina at proz.com or via Twitter @ProZcom.

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Thanks for listening!

Romina

Further reading:

SAIC Throws Down the Gauntlet for Hybrid MT

Posted in knowledge, translation business | Tagged , , , , , , , | 3 Comments

The Make-A-Wish Foundation® International designates Translators without Borders as “volunteer of the year 2010 2011″

Translators without Borders is an independent non-profit association established in 1993, dedicated to helping NGOs extend their humanitarian work by providing free, professional translations. The funds saved through the use of volunteer translations can then be used by the NGOs in the field, enabling them to extend the scope and reach of their humanitarian work.

With a pool of 900 carefully screened volunteers working from a dedicated translation center powered by ProZ.com, Translators without Borders has delivered so far in 2011 almost 2.5 million donated words in 57 language pairs for more than 50 humanitarian organizations.

Translators without Borders is contributing to support the Make-A-Wish Foundation, the largest wish-granting organization in the world that can be found in over 36 countries on five continents. With the help of generous donors and over 30,000 volunteers, the Make-A-Wish Foundation has granted more than 250,000 wishes worldwide since inception.

The Make-A-Wish Foundation® International has designated Translators without Borders as their as “volunteer of the year 2010 2011″ with the following message from Avril Lee, their Affiliate Relations Manager:

Please accept the attached certificate on behalf of all the wonderful translators at TWB! Thank you for your great commitment! With much appreciation and warmest wishes for this Christmas season!

Many thanks to the volunteers who make Translation without Borders possible and to the Make-A-Wish Foundation® International for this act of kindness!

Kind regards,
Enrique Cavalitto
Translators without Borders Translations coordinator

Posted in ProZ.com | 1 Comment

New site guidance center: learn how to get the most out of your ProZ.com experience

With the purpose of expanding the assistance and guidance provided to its members, ProZ.com is releasing a new site guidance center. The guidance center is a place for members to learn how to get the most out of their ProZ.com experience by:

Finding out where they appear in the freelance directory

The ProZ.com freelance directory is a searchable database of translators and interpreters that are registered at ProZ.com. This directory is the most popular in the translation industry, and represents the main source of jobs at ProZ.com.

Learning how to improve their directory listing to attract clients’ attention

Directory results are broken into two layers: the first layer consists of (paying) members, and the second consists of non-paying registrants. By default, each set of results is ordered by KudoZ points.

Checking ProZ.com resources to learn how to stand out from the crowd

There are several resources at ProZ.com to show you how to get the most out of the site. These include articles, videos, blog posts, webinars and more!

Receiving assistance from site guides and site staff

ProZ.com’s mission is to provide tools and opportunities that translators, translation companies, and others in the language industry can use to network, expand their businesses, improve their work and have fun. Site guides and staff will be happy to help you with this.

Visit the site guidance center at any time by clicking on “Site guidance center” under the About menu tab. There is also a direct link to it in the Support center.

I recommend you to try the “My directory ranking” tool now and go back to it after applying the tips suggested to see how your position in the directory and your visibility improve.

And if you need any help, please do not hesitate to contact site guides or site staff at any time.

Have a great weekend!

Kind regards,

Lucia

Posted in ProZ.com | Leave a comment