ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting Reply

There were some great candidates as well in the interpreting-related categories for this year’s ProZ.com community choice awards. Congratulations to the winners, and thank you to everyone who participated!

 

Blog: Best overall blog related to interpreting.

A Word in Your Ear – Lourdes De Rioja

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

Yes, conference interpreting is a thing – Liz Essary

 

Website: Best overall professional interpreter’s website.

http://alessandravita.com/ – Alessandra Vita

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@translationtalk – (An initiative by @adrechsel and @jeromobot)

 

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Interpreters & Translators Network

 

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Troublesome Terps – Alexander Drechsel, Alexander Gansmeier, Jonathan Downie

 

Conference speaker:

Judy Jenner

 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to interpreting.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts:

Website: Best overall professional interpreter’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Conference speaker:

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation

ProZ.com community choice awards 2018: winners in translation Reply

The results are in. Thank you to everyone who nominated candidates, and all who voted in this year’s Community choice awards. Here are the winners in the translation-related categories:

 

Blog: Best overall blog related to translation.

Thoughts on Translation – Corinne McKay

 

Website: Best overall professional translator’s website.

http://transcreativity.com/ – Patricia Mora

 

Twitter: Best overall Twitter account.

@erik_hansson – Erik Hansson

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Things Translators Never Say

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Marketing Tips for Translators

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Tess Whitty

 

Article: Best article published (online or in print form).

When the Unthinkable Happens and Giving Up Work Isn’t an Option – Nikki Graham

 

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Finding and Marketing to Translation Agencies: A Practical Guide for Freelance Translators – Corinne McKay

 

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole.

“Dealing with PDF files during a translation project” – Nancy Matis

 

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Alexander Manaenkov – Games, Apps, Web | manoftranslation.com

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

Sheila Wilson

 

 


 

Full list of 2018 nominees:

Blog: Best overall blog related to translation.

Website: Best overall professional translator’s website.

Twitter: Best overall Twitter account.

Facebook page/group: Best overall Facebook page or group.

Podcast: Best podcast (series or single podcast).

Trainer: Active trainer in in-person or online training.

Article: Best article published (online or in print form).

Book: Best book published (print or digital format). May include re-releases or new editions.

Blog post: For a single blog post, as opposed to the “blog” category, which is based on a blog as a whole. This category may include guest blog posts.

ProZ.com profile: Most professional/attractive ProZ.com profile.

Most helpful contributor: All-around contributions, be they in forums, in term help, on social media, etc.

 

See also: ProZ.com community choice awards 2018: winners in interpreting

Interview: Tees for Translators with Stefanie Sendelbach Reply

stefanie_sendelbach

 

Stefanie Sendelbach is an English and Portuguese to German translator specializing in marketing and IT. She is a long-time member of ProZ.com and a part of the Certified PRO Network.

Stefanie is also the creator of Tees for Translators, which showcases t-shirts designed with the translator, interpreter and language lover in mind.

 

 

Tell me about yourself as a translator. How did you get started? What are your main areas of specialization?

I have an MA in Translation Studies from FTSK Germersheim, Germany, and I have been working as an independent translator for English-German and Portuguese-German since 2003, the same year I became a ProZ.com member. I specialize in translating technical contents such as user manuals for audio systems, cars, IT hardware, cameras, and all kinds of household appliances. Besides dealing with such texts that demand accuracy, rationality, and consistency, I also enjoy the creative spark of marketing and transcreation projects as well as website and software localization. Feel free to visit my website for more information about me and my background.

What got you started with the t-shirt designs for translators? How does your work as a translator “translate” into this activity?trust_me_im_a_tanslator

I often see people around me confuse the concepts of “translation” and “interpretation”. In fact, this happens throughout all the cultures and languages I am involved in, i.e. English, German, and Portuguese. So I assume the problem is global, and more visibility and education are urgently needed.

I have been a member of BDUE, a professional association of interpreters and translators in Germany, for many years, and I hail their efforts in creating awareness for our profession. Other translator and interpreter associations around the globe do the same kind of work, and I am extremely thankful for their effort and great ideas.

Ce_MomentNow I am happy that I could come up with an idea of how I can use my creativity to contribute to a growing awareness and visibility of the language mediator trade: I started creating t-shirt designs related to translation, interpretation, and language-related themes. Some are serious, some are funny, but all are intended to be worn and seen by others so that we can proudly show who we are and what we do. Check out my Facebook page and my Instagram account “Tees for Translators” where you can always find my most recent designs.

Thanks to many years of networking with colleagues and other language lovers, I could accumulate a deep understanding of the self-conception of translators, interpreters, and language nerds, as well as the many jokes and jibes regarding our trade. I hope to be able to “translate” this knowledge into fun and inspiring designs for all of us.

To celebrate International Translation Day, the designs are now on sale for a super discount (only for a limited time).

What do you plan to be doing on International Translation Day?Happy International Translation Day

I usually just work on International Translation Day while following some of the events happening on ProZ.com in the background. This year, September 30 falls on a Sunday, so I might actually do something else rather than translating. Hopefully I will be enjoying the idea of many colleagues all over the world happily sporting their new translation t-shirts and thus contributing to more visibility for our profession.

 

Thanks, Stefanie!

 


translator

Keep Calm and Love Grammar

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Find Stefanie and her creations:

ProZ.com profile: https://www.proz.com/translator/62663

Tees for Translators

on Facebook: https://www.facebook.com/Tees4Translators/

on Instagram: https://www.instagram.com/tees4translators/

 

ProZ_640X360

Celebrating ten years of translators and interpreters coming together in Cardiff 2

For those not familiar, a ProZ.com powwow is an informal, local get-together of language professionals. Any ProZ.com member can propose and organize a powwow in their area. Since 2001, thousands of powwows have been held around the world, in 110 countries.

So far, 454 powwows have been held in 63 cities in the UK, with 3,748 attendees total. At least 50 of those powwows have been organized by Victoria Burns and Alexandra Chapman. This May 5th, Alexandra and Victoria are celebrating 10 years of powwows in Cardiff by holding — you guessed it — another powwow!

I asked Alexandra and Victoria to talk a bit about how the Cardiff powwows got started, what the experience has been like, and what benefits they have been able to see from coming together in person with colleagues. Here is what they had to say:


Celebrating ten years of powwows in Cardiff is a great opportunity to reflect on how far we’ve come. Vicky and I met at the first Cardiff powwow, which came about as a result of Cardiff-based translators Vicky and Trinidad Clares meeting at an earlier powwow in nearby Bristol, back in May 2008 and immediately hit it off. We had both started translating the previous year, Vicky full time after deciding to finally bite the bullet and leave her job in export sales and me more gradually as my daughter started playschool. We had both studied languages at school and university, shared a love of travelling and hoped that a powwow would offer social opportunities to enhance our more solitary professional lives. It did that and more!

To date we’ve organised over 50 powwows between us with other local translators organising at least another 50 in that time. We’ve had attendees from all over the world with a wide variety of language combinations and we’ve heard about powwows in other countries where minutes are taken or talks are given. Ours are more informal, usually a meal or drinks in a city centre bar or restaurant where we chat about current projects, share tips on translation issues and plan our next social gathering. We’ve grown into a group of fifteen or twenty regulars of many different nationalities and we’re joined by new people almost every time we meet, usually on the first Saturday of the month. There’s been a Christmas powwow every year and often a summer picnic. We’ve celebrated birthdays, weddings and baby showers, with more and more children joining the scene, not to mention Vicky’s dog Alfie. Recently, we even arranged a Mother’s Day powwow and brought our mums along! That’s something we may now find we have to make an annual event….

IMG_3420

We travel further afield together too, organising a bunkhouse weekend and camping on the Gower Peninsula and attending translation conferences in Berlin (ELIA), Brescia (MET) and Vienna (BP18). Regular powwow attendee Juliet Haydock owns a house in Capena, near Rome, and that’s become a regular destination for some sunshine and co-working.

Perhaps the greatest outcome of the Cardiff powwows has been the foundation of ITI Cymru Wales, the Welsh network of the Institution of Translation and Interpreting (ITI), the UK’s professional association for practising translators and interpreters. Although founders Trinidad Clares and Elvana Moore initially met at a powwow in nearby Bristol, it was the Cardiff powwows that formed the recruitment ground for at least 28 of the current membership of 40, of which 15 to date (including Vicky and me) have taken the prestigious MITI assessment to become qualified members of the organisation. Its aims are to promote the highest standards within the profession by supporting on-going career development for language professionals and to represent the sector at the very highest level. When the ITI Conference was held in Cardiff in 2017, our members, who had met through the Cardiff powwows, played key roles in welcoming delegates to the city and organising fringe events alongside the informative talks.

Under this same banner, the Cardiff co-working sessions have become a weekly fixture, thanks to the organisational efforts of local boy Lloyd Bingham. We bring our laptops to a central café and work alongside each other, building ever-greater potential for professional collaboration. As several of us translate from German, another regular Andrew Godfrey recently initiated a Peer Review Group, where we all translate a text and then meet to discuss the relative merits of our different versions. It’s rather like a translation slam and is a great way to pick up new ideas for those ‘untranslatable’ expressions. We pick up new clients from powwow contacts too, stepping in when someone is on holiday and likewise passing on work in return, as I did when I was on maternity leave. This close collaboration is possible not only because of the trust brought about by friendship but also because of our mutual professional respect. As a group, we take the opportunity to learn from one another, rather than considering other translators to be competitors, and this mutual inspiration and support brings out the best in us all.

21728580_10156311202572069_918648269918313138_o

We’ve come a long way since that first Cardiff powwow, and have plenty of exciting things in the pipeline for this year, including our 10th anniversary powwow in May, to which everyone who has attended a Cardiff powwow over the past 10 years has been invited, the seemingly now-annual summer picnic, another bunkhouse powwow and potentially a Cardiff translators’ ski trip next winter – our first ‘international’ powwow!

The on-going benefits are clear to see and they play a crucial role in our success as translators. What started as a simple lunch is now a fully-fledged network of high-calibre professionals even greater than the sum of its parts. If you’ve tended to shy away from networking, maybe it’s time to give it a try. And if there’s nothing in your area, setting something up is straightforward using either the ProZ.com powwow system or another social media channel. Meeting for lunch might just be the best thing you ever did for your career!

 


Well, there you have it! Congratulations to Victoria and Alexandra, to all the language professionals who have contributed to making these get-togethers a success, and have an excellent anniversary powwow!

If you are wondering whether there are extraordinary colleagues like these in your area, chances are there are– it’s simply a question of getting the ball rolling, and good things can happen. 

 

 

Tablet interpreting, remote interpreting platforms, and tips and tricks for interpreters Reply

Since 2009, ProZ.com has hosted an annual, free, online event for language professionals in celebration of International Translation Day (ITD), September 30th. You can see past events at ProZ/TV. The name of the day notwithstanding, interpreters also deserve some of the spotlight at these events! Here is a selection of some recorded sessions from past ITD events which may be of interest to you if you interpret, or are considering getting into the interpreting field…


Tips, tools and apps to make the most of a tablet while interpreting

In this video from the 8th annual ProZ.com International Translation Day conference held online, interpreters Alexander Drechsel and Josh Goldsmith talk tablets and how interpreters can leverage them for their work:


The evolution of remote interpreting platforms

Also from the 8th annual International Translation Day celebration, Barry Olsen provides this overview of emerging technologies and platforms enabling remote interpreting:


Tips & Tricks for Remote Interpreters

Claudia Brauer is an English – Spanish translator, interpreter, trainer, conference speaker, and member of the Certified PRO Network. In this video, she shares some tips and approaches to help remote interpreters:


If you are a professional interpreter, you can use ProZ.com Pools™ to connect with new clients.

Participate online in Elia Together 2018 (free for Plus subscribers) Reply

As you may have already heard, the European language industry association (Elia) and ProZ.com have teamed up to broadcast this year’s event, Together 2018Together is an annual two-day event from Elia, where language service companies and independent professionals convene for open dialogue on industry trends, to learn mutually-relevant new approaches, to update technical skills and, ultimately, develop lasting relationships to serve their end clients better. This year, the event will be held on February 22nd and 23rd.

If you are a ProZ.com Plus subscriber, you will have access to the broadcast and recordings from this year’s event for free.

All you have to do is:

  1. Make sure you are logged in to your ProZ.com account.
  2. Go to ProZ.com/TV at https://www.proz.com/tv/Together2018 (also found under the “Member activities” section of the site menu).
  3. Enjoy.

Elia Together 2018

This event has been approved for up to 7 ATA Continuing Education points. Important: in order to earn CE points, you must click the “Get credentialed” button on the timer above the video player on https://www.proz.com/tv/Together2018.

Guest post: Paula Ribeiro on APTRAD’s 2nd international conference (May 17 – 19) Reply

Translation challenges over the next decade and how to address them

Today’s guest post was written by Paula Ribeiro – president and co-founder of the Portuguese Association of Translators and Interpreters (APTRAD). Paula is a long-time ProZ.com member and part of the Certified PRO Network. APTRAD will be holding its second international conference on May 17th, 18th and 19th in Porto, Portugal.


APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, was established in February 2015 by a group of freelance professionals in response to a perceived need for a modern, creative and innovative approach in order to achieve greater cohesion and exchange of information at a national level within the profession. After almost one year of hard work we are proud of achieving some of the important goals we initially set.

APTRAD’s motto – Interpreting the present to translate the future – reflects the Association’s aim to promote and foster the growth of its professional members, and to support the integration as professionals of all future translators and interpreters into the market.

Pursuing this thought, APTRAD is to hold its 2nd International Conference from 17 to 19 May 2018 in Porto, Portugal – a bilingual event full of opportunities to explore, learn, share, and of course network! The conference, based on the theme Translation challenges over the next decade and how to address them, will explore the challenges of a professional freelance translator and/or interpreter during the next decade and how to address and overcome them.

As in 2016, where we welcomed more than 300 participants from all over the world, we are all trying to turn this event into a big party for translators, interpreters and linguists in general joining us in our beloved hometown – Porto.

The organization of this event becomes much easier with the valuable help of our partners, in which ProZ.com is included as an essential reference in the career of so many professionals. Thank you for your support!

Feel free to visit our website at and more specifically the conference website and drop us a line if you need help or some extra information about the event!

And if you are still considering, see what participants had to say about APTRAD’s 1st International Conference in 2016 here.

Also, and because an event is just not work time, be sure to check out the amazing fringe events awaiting you in Porto

See you this May! We promise you an unforgettable event and lots of fun!

For more information:

APTRAD website: www.aptrad.pt

APRTRAD conference: www.aptrad.pt/conference/conference

Facebook event page: www.facebook.com/events/2019483394940324/


About Paula RibeiroPaul Ribeiro

Paula Ribeiro started translating in 1997, and since then she knew that this was the career she wanted to pursue! She graduated in 2006 with a Master’s Degree in Specialized Translation and Interpretation with English and French as her working languages, and later Spanish as her third language. She is currently pursuing a postgraduate degree in Computer Assisted Translation.

In 2010, Paula decided to create her own company – Crossingwords – and to undertake translation and interpretation as her main occupation, always maintaining her education and training as a key part of her professional and personal development.

As an event organizer, Paula has planned several conferences on both a national and international scale, including the 2013 ProZ.com International Conference.

Since February 2015 Paula has been one of the founders and the President of APTRAD, the Portuguese Association of Translators and Interpreters, a formally constituted non-profit organisation based in Porto.