‘Giving Tuesday’ year-end donation drive: thank you all who donated! Reply

FBBoostFrom December 1st until December 3rd, ProZ.com, Dutch translator and copywriter Pieter Beens and the rest of the ProZ.com community joined forces in a ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive and collected over $1,800 USD to be donated to Books For Africa, Concern Worldwide and SOS Children’s Villages. In turn, ProZ.com matched dollar for dollar the collected amount and over $3,600 USD will now benefit these three non-profit organizations.

Funds were collected through ProZ.com membership sales, training purchases, as well as from direct donations, and the translator community also shared their translated version of a very famous quote by Mother Teresa:

MotherTeresa

Click here to see translated versions or suggest your own.

Special thanks go to…

  • Pieter Beens for proposing this initiative and spreading the word.
  • ProZ.com professional trainers Claudia BrauerAnneta VysotskayaKonstantin Kisin and Samuel Sebastian Holden Bramah for donating their time and knowledge.
  • ProZ.com users and members who donated through membership and training, or by making a direct donation.
  • ProZ.com users and members who proposed their translation of Mother Teresa’s quote.
  • Everyone who helped to spread the word!

Thank you all who joined ProZ.com’s 2015 celebration of Giving Tuesday!


How did you celebrate Giving Tuesday? Share below.

Guest post: The importance of translators for charities 2

This is a guest post by Pieter Beens in promotion of ProZ.com’s ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive. To find out more about this initiative and learn how to contribute, visit the drive’s main page: http://www.proz.com/pages/drive


#GivingTuesday is an international phenomenon to raise funds for a host of charities. In the spirit of this event, ProZ.com is hosting the #ProZcomDrive, a special campaign to raise funds for three non-profit organizations: SOS Children’s Villages, Concern Worldwide, and Books For Africa. All proceeds from the ProZ.com ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive will benefit these programs to help families in need, raise funds for emergency response programs, and support literacy initiatives.

Although fundraising within the translation community is a major aspect of the campaign, there is much more to say about the importance of translators for charities. In this article I will mention a few.

Translators often do not associate themselves with charities professionally. Of course many of us are involved in volunteer jobs, varying from caregiving to supporting political parties, but there are few translators and translation agencies that continuously support charities for free.

That is nothing to blame translators and agencies for: supporting charities is not the most obvious choice when it comes to sponsoring or even to corporate sustainable development. At the same time many charities do not ask translators and agencies to help them out with translations for free. One initiative to connect charities and translators for free translations is Translators Without Borders.

Translators can play an important role for charities. First of all, they can offer free translations (also outside Translators Without Borders), so charities can do their lovely jobs and reach their goals with a minimum of resources. However, free translations should not be the main objective for charities when collaborating with translators. Indeed, translators can offer much more than just financial help.

Language professionals, and in particular native translators who live in the countries where charities are active, have actual knowledge of the country and culture of the language in which they translate. They can be the “eyes and ears” of the charities they work for, and know how these organizations can be most successful in reaching their goals. At the same time, they can inform charities about local developments, and even point out new goals and locations where their efforts are needed.

Translators can also contribute their commercial knowledge to these organizations to help them better deliver on their mission. For example, they can share best practices in reaching out to the public or in translating different types of texts. They can help educate charities as to how they can be successful in motivating volunteers or raising funds. Translators can also apply their knowledge from particular areas of specialization, like healthcare or technology, in translating texts for non-profit organizations as well.

A final important role of translators in the non-profit sector is the role of networker. Charities often do not know where to find the right translators for a particular language or where to go in a certain country to get help, subsidies or support. Language professionals can guide them to local authorities or centers that can help the charities to realize their goals.

The #ProZcomDrive

All proceeds donated by the translation community from December 1st to December 3rd as part of ProZ.com’s ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive will benefit SOS Children’s Villages, Concern Worldwide, and Books For Africa. In turn, Pieter Beens is also donating 10% of his income for the entire month of December to a fourth initiative: Project Jedidja, a project to fight illiteracy and discrimination among disabled children in Guinea Bissau.

Learn more about Project Jedidja here: http://veldwerkers.kimon.nl/jedidja


Are you considering donating translations to charities? Read Pieter Beens’ tips at http://www.vertaalt.nu/blog/tips-for-translators-when-supporting-charities/

Let’s join forces in a ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive 1

Giving Tuesday is here!

After an entire year networking, expanding your business, improving your work and having fun, you now have the opportunity to give something back: whether it be through donations, fundraising, volunteering your time and expertise, or simply by calling others to support a particular cause or initiative.

At the end of October this year, one ProZ.com staff member was approached by Pieter Beens, a Dutch translator and copywriter, as well as a ProZ.com member since 2011, with the idea of a charity campaign to be promoted among ProZ.com community members. The result? A ‘Giving Tuesday’ year-end donation drive that starts today, Tuesday, December 1st, and will run until Thursday, December 3rd:

SupportTrailerx650

Help spread the word on social media using the hashtags #GivingTuesday and #ProZcomDrive.

Join this #GivingTuesday movement and support the following non-profit organizations:

books-for-africa

Books For Africa collects, sorts, ships, and distributes books to students of all ages in Africa. They remain the largest shipper of donated text and library books to the African continent, shipping over 34 million books to 49 different countries since 1988.

concern worldwide

Concern Worldwide implements emergency response programs primarily in the world’s poorest countries, has been a leader in health and nutrition issues, and has been on the forefront of helping communities develop resilience to high-impact climate extremes.

SOS-Childrens-Villages-International-NEGATIVE-EnglishSOS Children’s Villages works to prevent family breakdown and care for children who have lost parental care, or who risk losing it. They work with communities, partners and states to ensure that the rights of all children, in every society, are respected and fulfilled.


ProZ.com will match, dollar for dollar, the first $10,000 USD donated to these charities.


Make an impact. Join this drive →

Special thanks go to Pieter Beens for the initiative, to ProZ.com professional trainers Claudia BrauerKonstantin KisinSamuel Sebastian Holden Bramah and Anneta Vysotskaya for donating their time and knowledge in support of this drive, and to the members of the translation community who join ProZ.com and Pieter Beens in this #ProZcomDrive!


Do you have any other plans for #GivingTuesday? Share below.

Meet the speaker: Oleg Rudavin and the selling of knowledge and skills Reply

014914_r47a853693a08a

Russian and Ukrainian translator, ProZ.com conference organizer and trainer

Oleg Rudavin is a Russian and Ukrainian translator –and a garden flowers lover— who has been part of the translation industry since 1985 and an active ProZ.com player since 2001. At ProZ.com, Oleg has acted as a moderator and he is currently a trainer, the site’s local contact in Ukraine and a dear friend.

With extensive experience in freelancing as a method of conducting business, he is also the author of Internet Freelancing: Practical Guide for Translators, a book published in both English and Russian.

Oleg is also one of the organizers of the 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine –his fourth conference!– and the speaker in charge of the last session of the day: “Монетизация знаний, умений и навыков, или что продавать”, and his 12th presentation at a ProZ.com event.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

I graduated from the foreign languages department of Kharkiv University in 1985 and have been translating and interpreting since then. The most important obstacle to overcome at that time was mental stereotypes: the new opportunities that appeared with the Internet were way beyond anything I had known before.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

I do – in all possible ways, both in person (regularly meeting locally, or occasionally at conferences) and online, with direct communication or in social networks.

How do you see the future of translation for freelancers?

Pessimistic on the whole. The growth of the demand is mostly due to the low quality/price segment expanding; the existing supply can’t match the demand; as a result, the quality criteria and standards get worse.

Is this your first time as a ProZ.com event speaker? If so, what are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

I first spoke at a ProZ.com conference about ten years ago and do it quite a lot. It’s probably because I love sharing my knowledge and experience – and know for sure that a lot of my colleagues benefit from it.

My presentation is aimed at showing attending how to apply self-criticism and how to acquire the ability (or at least the desire) to analyse and plan ahead. A conference is usually a great way to get answers to most of one’s questions – often from informal communications rather than from presentations.

The conference

Follow Oleg and the rest of speakers and attendees live this Saturday, November 21st, through Twitter and Livestream.

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


How do you sell your knowledge and skills?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Meet the speaker: Sergei Leshchinsky, supporting professional QA Reply

1671_r4edac3b2d8afb

Sergei Leshchinsky, full-time freelance translator and entrepreneur

Sergei Leshchinsky is a translator, editor and project manager graduated from Odessa State University. Since 1995, he has been participating in the Technical Assistance to the Commonwealth of Independent States project (TACIS) in Ukraine, Russia, Moldova, Kazakhstan and Mongolia.

Sergei joined ProZ.com when the site was founded in 1999. Later, he took part in the ProZ.com Certified PRO Network after probing his translation ability in English to Russian, his business reliability and his online citizenship.

With at least a dozen ProZ.com events attended, Sergei will be presenting on the relationship between translators and editors in the context of quality assurance at the ProZ.com 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

My translation career started when I joined a team of translators serving the TACIS project. Translation topics were diverse, ranging from garbage, water purification and ecology to fish breeding and transport corridors, among others. The most important obstacle I had to overcome was the lack of opportunities from educational institutions to actually develop practical skills and acquire technical knowledge.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

Of course! I use social networks, forums and meetings to keep in touch with colleagues.

What are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

I expect students and professionals who attend my session to learn more about their translation work in terms of edition, and see how they can make their lives and editors’ lives easier.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

Anyone interested in learning about quality criteria and control, among other topics of interest to language professionals, should attend this event.

ProZ.com Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Sergei and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


Do you apply QA before delivery?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Meet the speaker: Irina Lebedeva, translators, editors and QA Reply

737725_r5562f61b6c543

Irina Lebedeva, certified technical translator

Irina Lebedeva is a certified technical translator, editor and sales manager who provides training and advice on the technical aspects of translation and on how to optimize translation work. She is also an International Conference Speaker, a ProZ.com Professional Trainer and a volunteer translator for Translators without Borders.

With more than nine years of experience, Irina joined ProZ.com in 2007 and she has attended more than twenty ProZ.com conferences so far! This time, Irina will be presenting on the relationship between translators and editors in the context of quality assurance at the ProZ.com 2015 regional conference in Kharkiv, Ukraine.

The interview

How did you get started in translation and what was the most important obstacle for you to overcome in building your career as a language professional?

The first time I tried my hand at translation was by joining a team of translators for a big project. The deadline was tight and the volume huge, but everything worked almost ideally. The project was incredibly difficult, but I endured. I believe this was probably the most difficult and exhausting project of my career.

The hardest part was to get out of my comfort zone, overcome fear and take the first step in an unknown direction, develop a new market, choose an area of specialization and put into practice new translation techniques. In my opinion, such a step should be taken quickly and decisively.

Do you maintain relationships with your fellow professionals? If so, in what ways?

Friendly and professional relationships with colleagues are essential for any translator. Group work, communication and exchanges of experiences are necessary from time to time to be able to get a view from the outside and as a safety net.

Regarding professional relationships, I do maintain a whole lot of them be it through private chats over a cup of coffee, conversations on Facebook, LinkedIn, Skype, conversations during and after conferences, and on professional forums.

Is this your first time as a ProZ.com event speaker? If so, what are your expectations and what can event attendees expect to learn or know from your presentation?

No, this is not my first time as a ProZ.com conference speaker. I already participated in three other events in the past mainly because I like sharing experiences and exchanging views with colleagues.

In my session at the upcoming regional conference in Kharkiv, attendees will be able to:

  1. Get a better understanding of editors’ expectations.
  2. Learn how to protect their work from unfair changes.
  3. Discover how to meet standards by applying QA methods.

What reason(s) to attend this event would you give to someone who is not yet sure of whether to attend or not?

Conference participation is one of the best ways to discuss industry issues and possible solutions. In addition, attending a conference represents a great opportunity to meet and communicate with colleagues, find new clients, and learn about different ways of doing translation business.

ProZ.com Regional conference in Kharkiv, Ukraine

Join Irina and other language professionals on November 21st in Kharkov, Ukraine, for this conference and have the chance to learn, network and have fun!

EH1

Visit event page »            View event program »            View related social events »


How do you deal with editors or proofreaders?

Post below or discuss in ProZ.com forums →

Guest post: Teaching translation project management 2

ProZCCA2015_badge_medium

Nancy’s e-book won this year’s award for best translation-related book.

As promised, I’m happy to present the first installment of our guest blog post series featuring recipients of this year’s ProZ.com community choice awards. First up is Nancy Matis, who won the award for best translation-related book for her e-book entitled How to manage your Translation Projects. The print version, available in French, can be purchased here.

Nancy has been involved in the translation industry for about 20 years, working as a translator, reviser, technical specialist, project manager and teacher, among other roles. She currently manages her own translation company based in Belgium and teaches translation project management at four universities. She has conducted seminars at numerous universities on this subject across Europe, and has also been involved in designing and evaluating training materials for future translators and project managers.

In this guest post, Nancy discusses some techniques she uses in teaching translation project management to her students, and explains why this is a useful skill for project managers and translators alike.


TPM_checklistTeaching Translation Project Management (TPM) is really thrilling. One of the aspects I most enjoy is that the majority of my students are highly interested in this topic. The challenge lies in the breadth of the subject and the wide variety of translation requests it encompasses. Every project is different, every company (whether an end client or a translation agency) has its own management methods, and every project participant has their own concerns depending on the role they play.

The way I approach TPM with MA students is to describe the theoretical life cycle of a translation project, and in-between, to add as many counter examples as I can. The goal is not to teach them just one way of managing their projects, but to open their minds to this vast area while pushing them to know how to adapt to any situation, as project managers or translators, and as employees or freelancers.

TPM is not only useful for future project managers. All participants in a translation project have to manage their own tasks. That’s why it’s essential to include concepts that apply to all of them and to target explanations at specific job profiles.

For instance, the subject that students find the most appealing in the main is pricing. I usually start by showing them several examples of price grids and explaining that, as project managers working in translation agencies, they will probably have to refer to grids to prepare new quotations. This gives me an opportunity to illustrate any rate variations based on source and target languages as well as the project domain (legal, medical, economics, etc.), style (technical, marketing, etc.) and category (documentation, software, multimedia, etc.), and the tasks involved (not only translation and revision, but also desktop publishing, illustration mock-up, testing, etc.) according to their level of
complexity. From there, we explore how translation companies establish their rates and how these future professionals can define their own and present them in a customised price grid. We talk about prices based on estimated costs and briefly introduce the notion of gross margin. Afterwards, we check in detail how to set up rates based on expected productivity. At this stage, we discuss profitability, which gives us the chance to think about what is and is not acceptable. Depending on how much time I have with the class, we can then go as far as drawing up tables with multiple productivity metrics, several expected hourly (or daily) fees and the resulting word rates. We can do this for translation alone, deciding whether to integrate the use of CAT tools (or even machine translation) or not, or we can include other linguistic steps in the calculation, such as revision and LQA (linguistic quality assurance). Sometimes, we repeat the process for some technical tasks, for example DTP (desktop publishing), focusing on rates for units such as pages and illustrations. We can also end the topic by discussing when we should apply extra charges and increase unit rates, or even debating whether the price reductions some clients require are legitimate.

The goals of this approach are multiple:

  • Make the students understand how rates are set up in translation companies.
  • Prepare them to fix rates as freelancers (even when subcontracting to others).
  • Enable them to decide if they can accept the rates imposed by some clients or translation agencies.

During the course, I teach most of the other TPM topics (project analysis, quotation, scheduling, launching, monitoring, closing, etc.) in the same way, i.e. from various perspectives to ensure I cover as many roles in as many project types as possible. I don’t generally limit myself to successful cases since, whenever possible, I share my experience of some project failures too so we can analyse how these situations could have been avoided. This helps students become aware of the importance of risk management. Examining a range of cases is certainly the most enriching side of teaching project management. As I work in parallel on new projects in my other day job, I can constantly update the examples and exercises I give my students. That’s why the Translation Project Management programme is constantly evolving.


1377089_r5455022b42977

Nancy Matis, author of this guest post

Thanks for sharing this post with us, Nancy!

For those interested in learning more about this topic, be sure to check out Nancy’s website, which is dedicated to the subject of translation project management, at: http://www.translation-project-management.com/

The How to manage your Translation Projects e-book is also available for purchase in the ProZ.com books section: http://www.proz.com/books/91/How-to-manage-your-translation-projects

Stay tuned for upcoming guest blog posts featuring winners of the 2015 ProZ.com community choice awards. Feedback on this blog post and suggestions for future posts can be made below or tweeted to @ProZcom