Learn the secret of the strange case of Hodor at upcoming event in Matera, Italy Reply

Matteo Amandola and Leonardo Marcello Pignataro – veterans in the fields of audiovisual and literary translation – will be sharing their extensive knowledge on the subject of film adaptation with attendees at ProZ.com’s upcoming regional event in Matera, Italy.

Below is a video introduction of the last topic that they will discuss in their session entitled “La filiera del doppiaggio: Dalla casa di doppiaggio al prodotto finito (Breve excursus)”. The strange case of Hodor, as described in the video, illustrates the choice that many language professionals have to make: should you betray the source content or remain faithful to it? More below!


A message from the actors:

Provate a visualizzare questo filmato. Sembra un dialogo surreale senza senso… eppure ogni parola ha un suo significato ben preciso fino ad arrivare alla rivelazione finale.

Matteo Amandola e Leonardo Pignataro sono pronti a raccontarci tutti i segreti di uno degli episodi più complessi da tradurre della saga de Il Trono di Spade: il caso di hold the door.

Venite a incontrarli a Matera il 22 ottobre. La porta, per questa volta, rimane aperta solo per voi…

Podcast: Interview with Pablo Muñoz Sánchez on software and video game localization 3

Here’s a new ProZ.com podcast. These podcasts are designed to provide an opportunity to hear the week’s news, highlights of site features, interviews with translators and others in the industry, and to have some fun (see announcement).

Last week the 4th International Media for All Conference – Audiovisual Translation: Taking Stock was held in London so I interviewed ProZ.com member Pablo Muñoz Sánchez to talk about this event and to learn more about his experience as a translator specializing in software and video game localization.

In this interview Pablo explains the benefits of specializing and how he decided on his areas of specialization. He talks about current trends in the video game localization industry such as fansub and audio description. After describing the current scenario for translators working on software and video game localization, Pablo provides some advice for those aspiring translators willing to specialize in video game and software localization. 

You can listen to the interview in English here and in Spanish here.

I hope you enjoy this interview. You can read more about Pablo’s thoughts and comments on software and video game localization in his blog in Spanish “Algo más que traducir“.

Feedback and comments are welcome. You can reach me at romina at proz.com or via Twitter @ProZcom .

To listen to previous podcasts, check the podcasts tab in this blog.

Stay tuned for next Friday’s podcast.

Romina